Тайна существует только для того, чтобы быть раскрытой
Все помнят Гоблинов (первых, вторых и третьих)? Лари в выходном костюме (Leisure Suit Larry)? Space Quest? А помните ли вы кому мы всем этим обязаны?
За то, что мы в те далекие времена имели возможность поиграть во все эти и многие другие игры, да еще и на русском языке (!), мы должны сказать спасибо тихой пиратской конторке Taralej & Jabocrack Software.
читать дальшеСам этот факт знали многие... Но вот кто такие эти ребята? Некоторые видели их фотографии, некоторые знали их имена, до некоторых доходили обрывки самой разной информации. Но... интернета в те времена еще почти ни у кого не было, и цельной картины не знал, наверное, никто, а всегда хотелось. Все еще хочется? Не интересовало ли вас, чем они занимаются теперь? Давайте, наконец, это выясним!
Итак, официальная информация гласит, что Taralej & Jabocrack Software - команда переводчиков из Ростова-на-Дону, специализировавшаяся на переводе квестов компании Sierra. Хотя некоторые свои переводы команда продавала, эта практика была незначительной по сравнению с более поздними группами пиратских локализаторов. Большинство переводов распространялись переписыванием на дискетках. Исключение составляла лишь игра EcoQuest 2, в которую была встроена защита от копирования, именно по этой причине перевод был очень мало известен и не получил широкого распространения за пределами Ростова-на-Дону.
Состав:
Сергей Ерёменко (CAE) - программирование, перевод. (Помните в "Лари" пароль "Я от САЕ"?)
Михаил Кондаков (MBK) - программирование, перевод.
Леонид Соболев (LS) - перевод.
Эмиль Маркман (Rif) - продавец.
Татьяна и Евгений Гладченко - перевод Goblins 2.
В те далекие времена эти ребята выглядели вот так:


О работе и истории Taralej & Jabocrack Software можно узнать со слов самого САЕ:
История началась на третьем курсе зимой во время сессии. Мне, Кондакову и ещё нескольким коллегам показали SQ ]I[. Причём, как в своё время Экслеру показывали Once upon a time in America, нам подробно показывали и рассказывали что там хорошего. В общем, зафанатели. И захотели написать собственный квест. Коллеги (один из которых попал в титры SQ5) написали сценарий - Ленин в Октябре. Комический, конечно. Мы поработали над либой нижнего уровня и к нам заглянул Саша Коптев, рассказавший про Игоря Малышко и их расковыривание AGI. И почему нужно использовать интерпретатор. В общем, дело пошло в новом ключе, был написан язычок. Спустя какое-то время нижний уровень был готов, но художников мы не нашли, да и денег не было на это
)) Поэтому проект помер, почти не родившись. Мне пришла в голову мысль, что надо пойти по пути Игоря Малышко и русифицировать квесты Sierr-ы. AGI он уже занимался, мешать ему было нехорошо и некрасиво. Я взялся за SCI, первым опытом был KQ4, как простейший и мало занимающий. Расковыряли паковку, написали редактор фонтов, отредактировали часть текстов, смотрим - заработало. Потихоньку я переводил тексты, но получалось как-то не фонтан, я ж не писатель, и даже не графоман. Параллельно попытался копать словарь и командную строку и сильно там завяз. Тут на нашей работе появился Лёня, привезя с собой из Америки оригинальные версии LSL5 и SQ5. Мы показали свои наработки, и в общем, нашли друг друга
)
Решили переводить менюшные игры без командной строки, в качестве пробного шара пустили LSL1V2. Лёня его классно перевёл и мы попробовали продавать, успех был, но денег было мало
)
Потом решили перевести SQ5, потому что и английский на рынке был недоступен, и мы имели шансы чуть лучше продаваться
Но там по сюжету есть связь с SQ4, и пришлось перевести вначале его. В обоих играх уже были небольшие защиты от копирования. Что, впрочем, помогало слабо 
Параллельно Кондаков расковырял Гоблинов 2, я там поучаствовал в паковке, а переводили супруги Гладченко. Потом он уже сам перевёл Гоблинов 3 с навороченной защитой, мы там не участвовали.
Потом Лёня поехал в загранку, а Миля решил сам перевести EQII как обучающую программу. Защиту там поставили навороченную, копий было крайне мало, но продаж тоже было не очень. Игра такая, для детей, а компы у нас ещё дяди использовали в основном
Потом были начаты проекты FPFP (я фанател от вестернов), LSL5 (Коля Фиганов), LSL6 (Лёник Теренин), SQ1V2 (Лёня после приезда) но ни один не был доведён до релиза. Я хотел перевести произведения Jane Jensen (GK) но не пошло, не писатель же 
Дело было не очень перспективное. Проект был закрыт по двум причинам - программы покупать особенно никто не хотел, защита от копирования помогла бы слабо, как показал пример EQII. А второй причиной было наше полупиратство. Мы же не получали разрешения от фирмы, а попытки поставить дело на официальный путь приводило к подсчётам денег и показывало невыгодность проекта в России на тот момент. Им неинтересны наши объёмы, а права, конечно, никто не передаст просто так
Да и сама Sierra скоро обанкротилась 
За все тексты переводов в первую очередь надо говорить спасибо Лёне. Его работа. Наш вклад был в этом плане минимален. В основном как тестеров.
Так же, во втором выпуске журнала Oldgames Diskmag имеется единственное интервью МBK и САЕ. Скачать этот и другие выпуски можно тут, всем ценителям старых игр настоятельно рекомендую к прочтению. Ну а вырезка с интервью ниже.

В настоящее время Сергей Еременко специалист по пребилингу, билингу, построению сетей, сетевому анализу, мониторингу и работает в Net Probe (Москва). Вот его личный дневник cae32.livejournal.com/
Так же имеет страничку на "Моем круге" sergey-eryomenko.moikrug.ru/
Леонид Соболев живет в Ростове-на-Дону, его личный дневник вот mr-uef.livejournal.com/
Заявленный Михаилом Кондаковым адрес личной странички (www.mbkhome.narod.ru) до сих пор активен, но личной информации там нет, а есть некоторые его работы.
Что-то вроде дневника Эмиля Маркмана находится тут. Если нажать "архив шифровок", то можно просмотреть все его записи на этом сайте. Например, вот это фото Эмиля и его жены:

К сожалению, это все, что мне удалось найти. Но несмотря на то, что результат скуден, я не жалею о нескольких потраченных часах. Было приятно вспомнить об этих людях и узнать, что у них все хорошо. Надеюсь, кому-нибудь эта информация тоже покажется интересной.
(с)-Rat- (хозяйка сообщества)
За то, что мы в те далекие времена имели возможность поиграть во все эти и многие другие игры, да еще и на русском языке (!), мы должны сказать спасибо тихой пиратской конторке Taralej & Jabocrack Software.
читать дальшеСам этот факт знали многие... Но вот кто такие эти ребята? Некоторые видели их фотографии, некоторые знали их имена, до некоторых доходили обрывки самой разной информации. Но... интернета в те времена еще почти ни у кого не было, и цельной картины не знал, наверное, никто, а всегда хотелось. Все еще хочется? Не интересовало ли вас, чем они занимаются теперь? Давайте, наконец, это выясним!
Итак, официальная информация гласит, что Taralej & Jabocrack Software - команда переводчиков из Ростова-на-Дону, специализировавшаяся на переводе квестов компании Sierra. Хотя некоторые свои переводы команда продавала, эта практика была незначительной по сравнению с более поздними группами пиратских локализаторов. Большинство переводов распространялись переписыванием на дискетках. Исключение составляла лишь игра EcoQuest 2, в которую была встроена защита от копирования, именно по этой причине перевод был очень мало известен и не получил широкого распространения за пределами Ростова-на-Дону.
Состав:
Сергей Ерёменко (CAE) - программирование, перевод. (Помните в "Лари" пароль "Я от САЕ"?)
Михаил Кондаков (MBK) - программирование, перевод.
Леонид Соболев (LS) - перевод.
Эмиль Маркман (Rif) - продавец.
Татьяна и Евгений Гладченко - перевод Goblins 2.
В те далекие времена эти ребята выглядели вот так:


О работе и истории Taralej & Jabocrack Software можно узнать со слов самого САЕ:
История началась на третьем курсе зимой во время сессии. Мне, Кондакову и ещё нескольким коллегам показали SQ ]I[. Причём, как в своё время Экслеру показывали Once upon a time in America, нам подробно показывали и рассказывали что там хорошего. В общем, зафанатели. И захотели написать собственный квест. Коллеги (один из которых попал в титры SQ5) написали сценарий - Ленин в Октябре. Комический, конечно. Мы поработали над либой нижнего уровня и к нам заглянул Саша Коптев, рассказавший про Игоря Малышко и их расковыривание AGI. И почему нужно использовать интерпретатор. В общем, дело пошло в новом ключе, был написан язычок. Спустя какое-то время нижний уровень был готов, но художников мы не нашли, да и денег не было на это


Решили переводить менюшные игры без командной строки, в качестве пробного шара пустили LSL1V2. Лёня его классно перевёл и мы попробовали продавать, успех был, но денег было мало

Потом решили перевести SQ5, потому что и английский на рынке был недоступен, и мы имели шансы чуть лучше продаваться


Параллельно Кондаков расковырял Гоблинов 2, я там поучаствовал в паковке, а переводили супруги Гладченко. Потом он уже сам перевёл Гоблинов 3 с навороченной защитой, мы там не участвовали.
Потом Лёня поехал в загранку, а Миля решил сам перевести EQII как обучающую программу. Защиту там поставили навороченную, копий было крайне мало, но продаж тоже было не очень. Игра такая, для детей, а компы у нас ещё дяди использовали в основном


Дело было не очень перспективное. Проект был закрыт по двум причинам - программы покупать особенно никто не хотел, защита от копирования помогла бы слабо, как показал пример EQII. А второй причиной было наше полупиратство. Мы же не получали разрешения от фирмы, а попытки поставить дело на официальный путь приводило к подсчётам денег и показывало невыгодность проекта в России на тот момент. Им неинтересны наши объёмы, а права, конечно, никто не передаст просто так


За все тексты переводов в первую очередь надо говорить спасибо Лёне. Его работа. Наш вклад был в этом плане минимален. В основном как тестеров.
Так же, во втором выпуске журнала Oldgames Diskmag имеется единственное интервью МBK и САЕ. Скачать этот и другие выпуски можно тут, всем ценителям старых игр настоятельно рекомендую к прочтению. Ну а вырезка с интервью ниже.

В настоящее время Сергей Еременко специалист по пребилингу, билингу, построению сетей, сетевому анализу, мониторингу и работает в Net Probe (Москва). Вот его личный дневник cae32.livejournal.com/
Так же имеет страничку на "Моем круге" sergey-eryomenko.moikrug.ru/
Леонид Соболев живет в Ростове-на-Дону, его личный дневник вот mr-uef.livejournal.com/
Заявленный Михаилом Кондаковым адрес личной странички (www.mbkhome.narod.ru) до сих пор активен, но личной информации там нет, а есть некоторые его работы.
Что-то вроде дневника Эмиля Маркмана находится тут. Если нажать "архив шифровок", то можно просмотреть все его записи на этом сайте. Например, вот это фото Эмиля и его жены:

К сожалению, это все, что мне удалось найти. Но несмотря на то, что результат скуден, я не жалею о нескольких потраченных часах. Было приятно вспомнить об этих людях и узнать, что у них все хорошо. Надеюсь, кому-нибудь эта информация тоже покажется интересной.
(с)-Rat- (хозяйка сообщества)
@темы: Околоквестовое, Интересное, Статьи
Ларри Лафер рулит!
Правда я гораздо лучше помню, как доказывала, что мне уже есть 18
*пацталом* Да, я помню!!! Это в ранних его выпусках!
Ещё почему-то очень хорошо запомнился фрагмент. где нужно было играть какой-то грудастой барышней. Она что-то там взорвала и зашла в стеклянную кабинку душа, чтобы вымыться. А кабинка оказалась лифтом. Я смеялась тогда, как укурок.
А седьмая часть вообще бесподобна! "А-ай! Ненавижу порези от бумаги!"
Да и смотрел с целью общего развития =))) Но так общего развития и не дождался =)
Нам кстати попался безглючный диск с русской озвучкой! По-моему ещё тогда от пиратской акеллы =)
Всё ещё лежит дома... А вот после него сестра запускала предыдущие Ларри, но их до конца не прошла, ларри 7 был наголову выше по графике своих предшественников, это и сыграло наверно решающую роль.
Какая у тебя есть ценная реликвия
И у меня такой же, только временами подглючивал.
www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=45888
Не исключено, все зависит от энтузиазма фанатов))
89034013335 Ростик